The Ruin Of Crackpot Hall Near Keld, Swaledale

¿No tienes tiempo para parar y mirar?

Escribe Rhea: Sigue mi lectura de libros “clásicos”.

James Herriot empezó a ejercer como veterinario en una zona rural – los “Yorkshire Dales” – en el norte de Inglaterra en los años treinta. Sigue un extracto de su libro “All  Creatures  Great and Small” (Todas Criaturas – grandes y pequeños). Pasaba mucho tiempo visitando granjas aisladas…

“Mi primera visita me llevó por una carretera sin vallar… Cuando finalmente conseguí llegar arriba machacando la primera marcha,  hice lo que hacía muy a menudo: aparqué el coche en el césped al lado de la carretera y salí del coche. Ese dicho “no dedicar el tiempo para parar y mirar” no se podía aplicarme a mí; parece que he pasado gran parte de mi vida simplemente quedándome de pie y mirando y lo hice esta mañana también.

Desde aquí arriba se podía ver toda la extensión de la meseta de York hasta las colinas despatarradas de Hambleton a unas 40 millas hacia el este, mientras que detrás de mí las millas andrajosas de brezal rodaban hacia abajo y arriba por encima el páramo llano. Durante mi año en Darrowby habré parado aquí decenas de veces y cada vez las vistas sobre la meseta eran diferentes.

A veces en el invierno el campo abajo fue como un abrevadero oscuro entre los montes Pennines cubiertos de nieve y el resplandor blanco y distante de las colinas de Hambleton. Y en abril borrascas de lluvia se dejaban llevar en velos lentos y pesados por encima del paisaje moteado de verde y marrón.

También hubo un día cuando me encontraba bajo un sol brillante mirando por encima de millas de niebla espesa como una capa de algodón hidrófilo ondulante con matas oscuras de árboles y las cimas de colinas abriéndose paso aquí y allá. Pero hoy el mosaico interminable de prados adormecía bajo el sol y el aire, incluso aquí arriba, pesaba con los olores de verano… y la paz que siempre encontraba en el silencio y vacío del brezal me llenó completamente.”

Puede que a James Herriot le sonase el poema de W.H. Davies publicado en 1911. Por cierto, William Davies pasó gran parte de su vida como vagabundo. Es difícil de traducir sus palabras ya que se pierde la rima pero, lo intentaré

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare….

Qué vida es ésta sí, con nuestras preocupaciones,
No dedicamos el tiempo para quedarnos de pie mirando,
Nada de tiempo para quedarnos debajo de las ramas
Y quedarnos mirando tal como lo hacen ovejas y vacas,
No dedicar nada de tiempo ver, cuando pasamos bosques,
Dónde las ardillas esconden sus nueces en la hierba;
Nada de tiempo para observar, a plena luz del día
Riachuelos llenos de estrellas, como el cielo por la noche.
… esta parte se escapa de mi capacidad de traducir
Pobre de vida si, con nuestras preocupaciones
No dedicamos tiempo para parar y mirar.

 

Autora: Rhea Sivi

 

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.